1
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܒܝܬܢ ܕܒܐܪܥܐ ܗܢܐ ܕܦܓܪܐ ܢܫܬܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܢܝܢܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܝܬܐ ܕܠܐ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܒܫܡܝܐ ܠܥܠܡ
ydeynn gyr d'n bythn db're' hn' dpgr' nshthr' 'l' 'yth ln bnyn' dmn 'lh' byth' dl' bebd 'ydy' bshmy' lelm
For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
2
ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܣܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ
'p el hd' gyr mththnkhynn wswynn dnlbsh bythn dmn shmy'
For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
3
ܐܠܐ ܐܦ ܡܐ ܕܠܒܫܢ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܥܪܛܠ
'l' 'p m' dlbshn nshthkkh ln erTl
if so be that being clothed we will not be found naked.
4
ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܓܝܪ ܗܫܐ ܒܗܢܐ ܒܝܬܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܡܢ ܝܘܩܪܗ ܘܠܐ ܨܒܝܢܢ ܠܡܫܠܚܗ ܐܠܐ ܕܢܠܒܫ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܬܬܒܠܥ ܡܝܬܘܬܗ ܒܚܝܐ
kd 'ythyn gyr hsh' bhn' byth' mththnkhynn mn ywqrh wl' tsbynn lmshlkhh 'l' dnlbsh lel mnh dththble mythwthh bkhy'
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
5
ܘܕܡܥܬܕ ܠܢ ܠܗ ܠܗܕܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ
wdmethd ln lh lhd' 'lh' hw hw dyhb ln rhbwn' drwkhh
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
6
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܣܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ
mTl dydeynn hkyl wmpsynn dkm' dbpgr' shrynn enydynn mn mrn
Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
7
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ
bhymnwth' hw gyr mhlkynn wl' bkhzy'
for we walk by faith, not by sight.
8
ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܡܣܘܚܝܢܢ ܕܢܥܢܕ ܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ
mTl hn' thkylynn wmswkhynn dnend mn pgr' wnhw' lwth mrn
We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
9
ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ
wmthkhpTynn d'n enwd' khnn w'n emwr' lh hwyn shpryn
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
10
ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܕܢܬܦܪܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܦܓܪܗ ܡܕܡ ܕܥܒܝܕ ܠܗ ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ
kln gyr ethydynn lmqm qdm bym dmshykh' dnthpre 'nsh 'nsh bpgrh mdm debyd lh 'n dTb w'n dbysh
For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
11
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܣܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܓܠܝܢܢ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܡܕܥܝܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܓܠܝܢܢ
mTl dydeynn hkyl dkhlthh dmrn lbnynsh' hw mpysynn l'lh' dyn glynn sbr 'n' dyn d'p lmdeykwn dylkwn glynn
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
12
ܠܐ ܗܘܐ ܬܘܒ ܢܦܫܢ ܡܫܒܚܝܢܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܥܠܬܐ ܗܘ ܝܗܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܢ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܒܐܦܐ ܗܘ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܘܠܐ ܒܠܒܐ
l' hw' thwb npshn mshbkhynn lkwn 'l' elth' hw yhbynn lkwn dhwythwn mshthbhryn bn lwth hnwn db'p' hw mshthbhryn wl' blb'
For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
13
ܐܢ ܓܝܪ ܫܛܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܢ ܬܩܢܝܢܢ ܠܟܘܢ
'n gyr shTynn l'lh' w'n thqnynn lkwn
For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
14
ܚܘܒܗ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܪܢܝܢܢ ܗܕܐ ܕܚܕ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܡܕܝܢ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܠܗ
khwbh gyr dmshykh' 'lts ln drnynn hd' dkhd khlp klnsh myth mdyn klnsh myth lh
For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
15
ܘܚܠܦ ܟܠܢܫ ܗܘ ܡܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢ ܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܢܚܘܢ ܐܠܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܡܝܬ ܘܩܡ
wkhlp klnsh hw myth d'ylyn dkhyyn l' lnpshhwn nkhwn 'l' lhw 'yn' del 'pyhwn myth wqm
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
16
ܘܡܟܝܠ ܚܢܢ ܠܐܢܫ ܒܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܘܐܢ ܝܕܥܢ ܒܦܓܪ ܠܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ
wmkyl khnn l'nsh bpgr l' ydeynn w'n yden bpgr lmshykh' 'l' mn hsh' l' ydeynn
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
17
ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ
kl mn dbmshykh' hw hkyl bryth' hw khdth' ethyqth' ebr lhyn
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
18
ܘܟܠ ܡܕܡ ܗܘܐ ܚܕܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܥܝܢ ܠܗ ܒܡܫܝܚܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ
wkl mdm hw' khdth' mn 'lh' hw dreyn lh bmshykh' wyhb ln thshmshth' dthrewth'
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
19
ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܪܥܝ ܠܥܠܡܐ ܥܡ ܪܒܘܬܗ ܘܠܐ ܚܫܒ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܘܣܡ ܒܢ ܕܝܠܢ ܡܠܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ
'lh' hw' gyr bmshykh' hw drey lelm' em rbwthh wl' khshb lhwn khThyhwn wsm bn dyln mlth' dthrewth'
namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
20
ܐܝܙܓܕܐ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܚܠܦ ܡܫܝܚܐ ܘܐܝܟ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܒܥܐ ܡܢܟܘܢ ܒܐܝܕܢ ܚܠܦ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܒܥܝܢܢ ܐܬܪܥܘ ܠܐܠܗܐ
'yzgd' khnn hkyl khlp mshykh' w'yk hw d'lh' be' mnkwn b'ydn khlp mshykh' hkyl beynn 'threw l'lh'
We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
21
ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܗ ܕܚܢܢ ܢܗܘܐ ܒܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
hw gyr dl' yde hw' khTyth' mTlthkwn khTyth' ebdh dkhnn nhw' bh zdyqwth' d'lh'
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.